Au bout de la langue...

Cédérom, courriel ?

Inévitablement, l’utilisation des nouvelles technologies de la communication engendre un nouveau vocabulaire. L'objectif est de traduire des réalités technologiques inexistantes il y a quelques années par des mots français ou en tout cas francisés.

Ainsi, "courriel" est-il déjà employé par de nombreux internautes en lieu et place de " E-mail ". Il s'agit d'un mot-valise (comme "motel") formé à partir de courrier et d’électronique. Il a l'avantage de faire partie déjà d'une famille de mots en informatique (logiciel, didacticiel, progiciel).

L’Académie française vient d’introduire dans son dictionnaire le néologisme cédérom. CDROM est basé sur deux mots anglais : CD, d’une part, qui signifie " compact disc " (en français disque optique compact appelé aussi " DOC ") et ROM (Read Only Memory) qui rappelle que ce genre de disque ne permet pas l’enregistrement.

Cette nouvelle manière d’écrire (cédérom) francise un mot d’origine anglaise. Ce n’est pas la première fois que la langue pratique cette stratégie : en 1694 déjà, l'Académie acceptait entre autres dans son dictionnaire "dériver", de to drive, "dogue" de dog, "falot" de fellow. Les deux plus célèbres sont "redingote" ( francisé en 1725 à partir de riding coat, vêtement pour aller à cheval) et "paquebot" (francisé en 1665 à partir de packet-boat).

Ce n’est pas la première fois non plus que la langue crée un nouveau mot à partir d’un acronyme ou un sigle :

- la R.T.B. a donné ertébéen

- le SIDA, sidaïque ou sidéen

- le R.M.I. (revenu minimum d’insertion), le érémiste

- la B.D., le bédéiste

- la C.B., le cibiste

- l’ONU, onusien

etc.

La langue a de ces ressources...



INDEX

Liens de bas de page