Au bout de la langue...
Les lowcosters
Décidément, l'imagination n'est pas au pouvoir lorsqu'il s'agit de désigner une nouveauté!
On vient encore de le constater en voyant apparaitre l'expression " lowcosters " pour désigner ces compagnies aériennes de plus en plus nombreuses qui proposent des voyages à prix écrasés.
Henry Landroit
L'année 2002 a été très favorable aux compagnies aériennes à bon marché en France: leur trafic a progressé de 85 % après avoir déjà fait des bonds de 57 % en 2000 et de 44 % en 2001.
Les lowcosters expriment probablement bien ce qu'ils veulent dire pour un anglophone mais ne disent pas grand-chose à un francophone, au point que plusieurs d'entre eux s'interrogent : " C'est quoi, ces locaustes? " Est-ce le fait que cette désignation concerne une pratique dans le domaine de l'aviation (domaine envahi depuis longtemps par l'anglais) qu'aucun mot français n'a été proposé?
Est-ce donc si compliqué de dire compagnies à bas-cout, à prix écrasés ou encore [à] bon marché bien que ce dernier terme puisse sembler plus péjoratif ?
On peut espérer qu'il s'agit plus de paresse linguistique que de volonté de transformer la langue en un sabir de plus incompréhensible par le commun des mortels…
