Au bout de la langue...

Les lowcosters

Décidément, l'imagination n'est pas au pouvoir lorsqu'il s'agit de désigner une nouveauté! On vient encore de le constater en voyant apparaitre l'expression " lowcosters " pour désigner ces compagnies aériennes de plus en plus nombreuses qui proposent des voyages à prix écrasés.
Henry Landroit

L'année 2002 a été très favorable aux compagnies aériennes à bon marché en France: leur trafic a progressé de 85 % après avoir déjà fait des bonds de 57 % en 2000 et de 44 % en 2001.
Les lowcosters expriment probablement bien ce qu'ils veulent dire pour un anglophone mais ne disent pas grand-chose à un francophone, au point que plusieurs d'entre eux s'interrogent : " C'est quoi, ces locaustes? " Est-ce le fait que cette désignation concerne une pratique dans le domaine de l'aviation (domaine envahi depuis longtemps par l'anglais) qu'aucun mot français n'a été proposé? Est-ce donc si compliqué de dire compagnies à bas-cout, à prix écrasés ou encore [à] bon marché bien que ce dernier terme puisse sembler plus péjoratif ?
On peut espérer qu'il s'agit plus de paresse linguistique que de volonté de transformer la langue en un sabir de plus incompréhensible par le commun des mortels…

INDEX

Liens de bas de page