Certains calques (ou traductions) de l'anglais sont déjà anciens en français. Par exemple gratte-ciel, qui traduit l'anglais skyscraper. D'autres sont plus récents :
Attachment
Ce mot anglais attachment se traduit tout simplement par attachement en français. Il désigne les fichiers que l'on peut envoyer en les « attachant » à un courriel. Le terme document attaché ou document joint conviennent bien pour désigner ce type de fichiers électroniques.
La technologie numérique ne s'oppose pas à la technologie digitale. Il s'agit de la même réalité. Dans le sens de numérique, le terme digital est un calque de l'anglais bien qu'il soit initialement emprunté au français qui l'a lui-même hérité du latin digitus. Le terme numérique (du latin numerus) est proposé en français. On dira donc une horloge numérique, une caméra vidéo numérique. Mais digital semble bien implanté.
Faut-il préférer téléphone portable à téléphone portatif, et donc distinguer les deux adjectifs ? Faut-il dire qu'un ordinateur portatif est un ordinateur de bureau (car on peut le transporter - difficilement et exceptionnellement, il est vrai - d'un bureau à l'autre) tandis qu'un ordinateur portable est un ordinateur prévu pour être transporté dans une valisette, d'une seule main et en déplacement ? Ou bien portable et portatif sont-ils synonymes ? Pour le téléphone, on entend aussi GSM (sigle correspondant à « Global System of Mobile communication ») et parfois simplement G ou gé, mais aussi mobilophone, ou encore téléphone de voiture, téléphone mobile, portatif ou portable ou de poche.
INDEX